THƠ DRUNINA YULIA (Liên bang NGA)
Drunina Yulia sinh năm 1924 trong một gia đình nhà giáo tại Moskva; 11 tuổi đã biết làm thơ; D.Yulia đã xuất bản hơn 20 tập thơ, sách dịch và hai tập văn xuôi. Bà đã được trao Giải thưởng nhà nước Xô Viết về văn học nghệ thuật và được trang mạng “Thơ tình của Liên bang Nga” chọn vào danh sách 10 nhà thơ tình nổi tiếng nhất của nước Nga bên cạnh những tên tuổi chói sáng như Pushkin, Akhmatova, Yesenin, Block… Thơ của D.Yulia được dịch ở nhiều nước trong đó có Việt Nam. Dưới đây là một số bài thơ Tình của D.Yulia được chuyển ngữ từ trang điện tử “Thơ tình nước Nga” (Russkye Stykhi ob Liubvy).
Lê Ngọc Minh giới thiệu và dịch
DRUNINA YULIA
Tình yêu
Thêm một lần bạn chong mắt trắng đêm
Rồi thốt lên mấy lời bực bõ
Anh ta chẳng đẹp trai gì cả
Con tim bạn đáp lời, hai tiếng
Thì sao!
Gặp giấc mơ vớ vẩn tầm phào
Toàn chập cheng giữa thật thà và dối trá
Bạn chép miệng, anh ta đâu có thông minh gì nhỉ
Trái tim nói với bạn rằng, như thế
Thì sao!
Rồi hãi sợ sinh ra, bạn sụp đổ mọi điều
Tâm tư hoài và tự mình day dứt
Sẽ lạc hướng mất thôi, chẳng biết còn hay mất
Trái tim bạn nhẹ nhàng
Chỉ vậy
Thì sao!
Hãy gọi cho em
Hãy gọi cho em
Em sẽ từ bỏ mọi thứ
Em sẽ hân hở nụ cười thiếu nữ
Em sẽ nghe, sẽ uống cạn từng lời.
Hãy gọi cho em để mùa Xuân về ấm áp mọi nơi
Quét hết lớp băng trôi về một thời quá vãng
Bằng trẻ trung và xôn xao như nắng
Phủ tinh khôi lên hết mọi cũ càng.
Đồng mênh mông cỏ sẽ mọc xanh hơn
Đôi môi tình yêu sẽ khát khao háo hức
Đôi tay yếu mềm bỗng dồi dào sức lực
Chẳng ngại nặng nề vật cản kề bên
Cả những cây thông lặng lẽ trong đêm
Cũng say sưa từ thét gào bão tuyết
Gió xung quanh càng rộn ràng náo nhiệt
Tuyết đậu xuống môi em tan thấm từng bông
Đôi chân em chạy cuống quýt tung tăng
Mây xả láng bay phiêu phê tán loạn
Từ trời cao ngân đưa văng vẳng
Âm thanh kết thành giai điệu vui tươi.
Thật tuyệt vời
Các vì sao cứ mải miết đung đưa
Thật tuyệt vời
Khi mang theo suốt cuộc đời hạnh phúc
Thật tuyệt vời
Không bị hoang mang bởi đường bay viên đạn lạc
Bằng niềm tin không lay chuyển mọi hành trình
Thật tuyệt vời
Khi anh gọi cho em.
Danh dự
Em không muốn gây gổ với anh đâu
Đối đầu này hoàn toàn không đáng có
Em đã quá yêu, yêu hết mình, đến khổ
Hiểu ra rồi, em chấp nhận đầu hàng.
Em rút lui không to tiếng một lần
Bởi chúng mình phải tôn thờ nhân tính
Khi giao phó linh hồn cho anh, em gặp rắc rối lớn
Là hai từ Danh dự thiêng liêng
Và từ đây em không thể nhầm thêm
Chỉ than thân đã hết mình bất tận
Không gây sự bởi nó không xứng đáng
Em sẽ ra đi như em thấy phải cần.
Lê Ngọc Minh dịch